Мой опыт освоения английского с нуля
Эмигранты могут жить в США, не зная английский язык. Теоретически. Практически только волшебник способен жить в другой стране и совсем не знать её язык. Но дело не в этом. Уверена: каждый индивидуй должен изучать английский язык! Без него мир скукожен, какими бы языками ты не владел.
Приехавшие иммигранты обычно попадают в диаспору и продолжают большую часть времени общаться на родном языке. У россиян есть возможность вращаться в русскоговорящем кругу, у китайцев – среди китайцев, у корейцев – среди корейцев и т. д. Если не работаешь, можно жить без знания языка. Бывает, вызывают маму в школу, а переводит провинившийся сын. В пределах русскоязычного общения можно найти друзей, врачей, работников сервиса (сантехников, электриков и др.).
Кто работает, с освоением языка справляется. Я часто слышу ужаснейший акцент у эмигрантов, давно живущих в США, но они успешные специалисты. No problem!

Самоучители английского
Как я изучала английский

Судьба закинула меня в США с английским языком на уровне первых 40 уроков самоучителя New American Streamline. Простейший язык для простейших нужд. За полгода первого визита в США освоила язык до уровня, позволявшего читать профессиональную литературу (это легче всего, научный лексикон построен на иностранных языках) и примитивно общаться в повседневной жизни. Ни одного платного урока у меня не было. Сравнивая свои достижения с достижениями других, оцениваю результат как высокий.
Мой путь изучения языка - самоучитель без единого слова на русском (это очень важно!) и тупая зубрёжка слов. Ничто и никто не поможет, если нет словарного запаса. Рекламируемые системы быстрого освоения языка, на мой взгляд, неэффективны. Проталкиваются рекламой и исчезают так же быстро, как появляются. Я присматривалась к ним, кое-что попробовала и отказалась.
Учила слова с утра до вечера самостоятельно и ходила в языковую группу в интернациональном центре. Занятия были бесплатные, примитивные и могли что–то дать только для таких «чайников», как я. Все остальные учили английский по крайней мере в школе и приходили больше для общения.
С болью переживала свой англоязычный позор, была хуже всех. Да ещё столкнулась с проблемой понимания ситуации по рисунку. Пол человека не различала ни по изображению, ни по имени. Человек в обмороке мной однозначно считывался как пьяный, хотя китайса-японса видели именно обморок. Части американского дома я стала узнавать только после его посещения. В глазах группы я выглядела полным идиотом, не видела очевидного.
Позднее начался период анекдотического перепутывания слов (swim - sweet и т.д.). Когда выучиваешь первые сотни слов, этой проблемы нет, а тысячи слов, выученных в считанные месяцы, безбожно путались.
Проблема понимания
Забавные ситуации
😅Когда я впервые оказалась на американской улице, ко мне подошли люди с опросником. К несказанному счастью, урок Questionnaire я уже прошла. Поняла, чего они хотят, и сказала, что это мой первый день в США и первый выход в город. Они пожелали мне всего–всего, а я на всю оставшуюся жизнь осталась в превеликой гордости, что смогла изъясниться.
😅Однажды был забавный случай в автобусе. Я не туда приехала, и пришлось пообщаться с шофёром. Это был цирк! Не узнавала ни одного звука. О понимании слов речи не было, хотя, в конце концов, догадалась, о чём он. Казалось, шофёр издаёт звуки в недосягаемом моим ушам низком диапазоне. Заметила, что язык низких голосов я распознаю намного хуже из-за каких-то слуховых особенностей.
😅Поначалу плохо понимала речь любого американца кроме странных исключений. Например, американскую подругу Филис я понимала. Когда в разговор вступал её муж, ей приходилось переводить с американского на американский, хотя он просто трясся от желания говорить ясно. Придёшь, бывало, домой, всплакнёшь с горя, да делать нечего, надо учить дальше с надеждой, что в один прекрасный момент чудом сойдёт благодать.
😅Часто непонимание носило контекстуальный характер. Когда я впервые платила за салат в кафе, меня спросили: «To go?» (аналогия для незнающих английский: вы платите в кафе за еду, а вас спрашивают: «Идти?») Я подумала: «Ну не стоять же. Чего человеку надо? Блюда выбраны, деньги протянуты. Мне есть хочется, а он пристаёт с вопросами. Никуда to go, есть хочу!» Присев, сообразила, что кассир спрашивал, здесь я изволю откушать или to go в другое место. Он обязан дать соответствующее снаряжение, т. к. есть полагается с экипировкой, сообразной обстановке. Только тут я поняла, почему глагол to go давался в самоучителе в теме про ресторан. Так часто бывало: я понимала прямой смысл фразы, но не понимала реальный смысл.
😅Однажды на занятии в группе я сказала «sad end» (печальный конец). Все иностранцы меня поняли, а учительница Джулия – ни в какую. Я уверенно несколько раз повторила, но так и не уяснила, почему она не понимает. Вечером спрашиваю подругу Филис, она тоже не понимает. Написала – и все объяснилось. Не сэд, а сээд. Я не улавливаю эту длинноту в произношении, в моем словаре тоже короткий звук. Теперь тяну сээээд. Чтоб печаль пробирала!
Люди разных штатов говорят на разных английских
Как-то по ТВ показали интересный фильм об американском английском «Вы говорите по-американски?». Лингвисты наблюдают увеличивающееся языковое расхождение: люди разных штатов не понимают друг друга. Лингвист, ведущий фильм, был понятен мне на 99%. Он говорил как в учебниках и показывал много примеров нестандартного языка, с которым лингвисты рады бы бороться, да американская свобода не позволяет. Вот и правильно бы сделали, если бы боролись! Догадаетесь сразу, что такое how dy, если не знаете заранее? Так сокращают до неузнаваемости how do you do.
В штате Нью-Джерси люди на улице говорят на английском из учебников, а в Арканзасе - на арканзасском. Даже американцы из северных штатов их не понимают – южный диалект. Поэтому расстраиваться не стоит. Если что-то сильно надо, всегда можно как–нибудь объясниться. Не обезьяны же.
Коренной перелом
Только после нескольких лет жизни в англоязычной среде незаметно произошёл перелом в соотношении навыков понимать–говорить. Не одна я прошла этот перелом, он типичен. Понимать теперь легче, чем говорить. Из-за отсутствия языковой практики слова отодвигаются в дальнюю память. Когда сам говоришь, надо искать слова и строить фразы, а когда слышишь речь, словарный запас работает.
К несчастью, один из трендов развития языка – ускорение речи. Это заметно, если сравнить старые и новые американские фильмы. Новые понимать труднее из-за быстрого темпа и сленга. Смотрю с английскими субтитрами.
Газеты, особенно заголовки, понимать сложнее, чем научные тексты или политиков. Научные тексты я читаю свободно. Журналисты ищут заковыристые хлёсткие обороты, исследователи пользуются классическим логичным языком, а политики упрощенным и стандартизованным.
Главное - мотивация
За годы эмиграции в США мой разговорный английский улучшился очень незначительно, потому что нет нужды в улучшении и почти нет языковой практики, так как основная среда общения русскоязычная. Поскольку я не работаю, то общение на английском языке сводится к редким разговорам с соседями и совсем редким разговорам по делам (врачи, сервисные службы и т.п.). Учи не учи, нет практики - нет разговорного языка. Говорю плохо, но это не мешает общаться или решать практические дела. В США это как бы норма, здесь живут миллионы таких же косноязычных эмигрантов в первом поколении.
Один год я работала в Гугле с домашнего компьютера. Общение было письменным, онлайн. Оно не требовало улучшить разговорный язык, а грамматические ошибки исправлял автомат.
Тем не менее освоение английского языка всё–таки идёт. Продвигаюсь по двум направлениям.
1. Развиваются те ниши лексикона, которые описывают сферы жизни, освоенные впервые именно в Америке. Например, всё, что касается поддержания газона или технических деталей ухода за домом. Некоторые темы я знаю только на английском языке, в России не было соответствующего опыта.
2. Развивается навык чтения, поскольку читаю много и для практических нужд, и в познавательных целях. На английском информация более обширна и репрезентативна, какой бы вопрос не возник. Учите английский!

Комментарии
Отправить комментарий